
现代诗具有美丽的语言,丰富的情感,新鲜的图像,但有时并不晦涩。从阅读的角度来看,“深入”是现代诗歌的最常见特征之一。但是,如果这种淫秽源于一种特定的表达方式,追求诗的新鲜感,或者定位“为什么您认为这是一首诗”,那么一首好诗就不能仅以模糊来表达,但应该值得一提,但应该深入阅读,让读者能够使复杂的诗人和积极认识和积极认识和积极认识的行动和积极认识的行动和积极认识的行动和积极认识的行动和行动。 “诗人阅读诗”的支柱邀请一些诗人在周日阅读一首现代诗。如此仔细的阅读是演示和邀请。读者可以看到美味的现代诗歌的物种和自由,然后发展他们对现代诗歌的创造性阅读。在第二期中,我们邀请诗人桑克(Sanke)欣赏哲学家尼采的诗《这不是一本书》。星期五埃德里希·尼采(Edrich Nietzsche,1844-1900)是一位著名的哲学家和思想,其主要作品包括“悲剧的诞生”,“幸福的科学”,“ Zarathustra的说法”,“权力偏爱”等。他的诗广泛关注西方和中国人。这不仅是他哲学思想的延伸,而且是他的诗歌所展示的文学和精神行为的独特才能,并且具有哲学家和诗人的双重特征。这不是本期诗歌的书:弗里德里希·尼采译者:太阳Zhouxing这不是Liboo:一本书的重要性是什么!棺材和裹尸布的目的是什么?这是一项遗嘱,这是一个承诺,是最后的桥梁爆炸,是海风,锚定的,齿轮卷,方向盘,集中精力,大炮在mo吟着,大炮的火是白烟,而海洋则释放了一首诗的爆炸 - 我不是读过蒙斯特的尼特兹·尼特斯·诺伊特(Nietzsche)累积的“诺斯特(Nietzsche)累积的”,我读过的n Zhouxing是为了解释这一点,只是发挥自己的优势并避免弱点。但是我记得我仍然无法避免通过接受美学的不当行为和对我自己的缺点的误解而编织的网络。聪明的读者可能已经看到,我正在创造一个酸酒或咸味的理由,我很快就会做饭,或者是摆脱责任的锅。因此,作为一个没有能力阅读德语的人,我的阅读或解释是完全浅薄的,既不是深,也不是强大的。这是诗人写的有点微不足道和不人道的经历。我现在要写它,然后听。尼采诗的标题在第一行的上半年是相同的,也就是说:“这不是一本书。”一个被识别的人可以看到它确实包含经典诗歌模式,尤其是“什么不是什么”,扩展它 - “ a是不是b”,“牛不是马”,“山不是水”,“诗歌”不是政治上的“和“煤球不是灯笼节”。什么是什么是否定的句子模式。众所周知,否定的目的是否认和防止它,但是不可否认,这里有一个深厚的目标 - 确定。因此,否定是从哪里来的?不知道的是什么?但是可以确定的一件事是没有衰落的一件事是,它确实可以确定,这可能是很清楚的。它是很清楚的,即使我们可以确定它。尼采谈到“不是一本书”的意思是确定“这本书”(您面前的bagay)是“一本书”。不是“这本书”吗?尼采的诗是在1882年7月至8月的笔记本上写的,并在《尼采完整作品》的第10页上发表。在同一页面上,还有另一首诗“快乐的科学” - 这不是一本书:关于书籍的重要内容! /这种类型的棺材和裹尸布有什么意义! /受害者在书中的时间已经成为过去的事: /,看,今天有永恒。 。 。 (棺材和裹尸布的重要性是什么?)。可以在视觉上发现这种差异。第三和第四句话完全不同。他们写得很好,因此不需要说太多。当然,读者可以将这两首诗视为诗歌的两个版本或两个元素。现在尝试给“这不是一首诗”。它的前两个句子是:“这不是一本书:这本书重要的是什么! /棺材和裹尸布的重要内容!” “这”不是一本书。如果您仔细考虑一下,这个表达是真实的y更清晰。 “这”可能是一本书,但尼采本人不想承认,因为原因是“书中重要的东西”。书没关系。另一位中国翻译者Qian Chunqi先生将此因素翻译为“一本书的数量!”英语翻译人员詹姆斯·卢切特(James Luchte)将这一因素翻译成“什么对书籍很重要!”,而且书籍并不重要。此外,尼采甚至将“书”视为“棺材和裹尸布” - 与死亡相关的腐烂事物,以及“什么是重要的”/“重要”。每个人都知道,在拒绝之后是验证。用过ni Nietzsche这四本经典诗固定了“什么”的“是”,以确认“这”是什么。彼得·布格尔(Peter Buegel),老人,“这是遗嘱,这是一个承诺, /它是桥梁的最后爆炸, /它是海风,帆船的锚点, /齿轮滚动和方向盘方向...“它是”是Wille和Promise(Versprechen),这意味着很明显。在普通语义中,“威尔”是P人民故意实现其预定目标的系统性态度。从哲学概念来看,“意志”的内涵有点复杂,因此我可以暂时将其理解为一种驱动力。 “承诺”是指做出可以实现的诺言。从哲学的角度来看,“承诺”涉及社会契约理论等讨论领域。 Qian Chunqi先生翻译为“ Long Bridge Blast”(LetztesBrücken-Zerbrechen),是“桥梁的最后毁灭”,由詹姆斯·卢切特(James Luchet)翻译为“桥梁的最终破坏”,也有一个英语翻译,被翻译为“最后一座桥梁打破的桥梁”。我建议读者可以将其理解为最后的方法,并且在桥梁损坏之前,它将很快通过。这是一个非常难得的机会。如果您想念这个村庄,您将没有这家商店。 “海风”之后的两个句子确实不需要扩展,只需将语义保留在单词和句子上即可。此方法是Actually适合解释大多数玻璃图像。这些单词形成图片,读者可以直观地看到它。一个男人在海风上爆炸,船以锚点开头,然后转动齿轮,将舵固定在路线上...这些图片非常有趣。与尼采类似的是诗人Pasternak,它使用六个“什么”来确认或确定什么是“诗歌”。 "This is the sharp whistle filled with power, / This is the cubes of ice cubes squeezing each other, / this is the night when the leaves are full of frost, / This is the sound of two nightingaes duels. Accurately connect things with" poetry ". Return and look at the last two lines of Nietzsche that" this is not a book "," is released white smoke, / The sea releases a monster explosion- "Then the readers suddenly意识到,尼采的船不是一艘游艇,而是一场对我读过的美丽照片的战争。Ter”(Es Lacht Das Meer,Das Ungeheuer)?这是海洋对军舰和大炮咆哮的正常反应,还是有助于邪恶?它的笑声是嘲笑的吗? Zhouxing是同一件事。他的翻译与Qian Chunqi先生的理解是一样的。 “与现代化,变化或错误的方式相比,非现代化,也许当您看这首诗(当时不提到“全部”)时,它的不同之处很大)